In addition, Google Translate, like all machine translation programs, is confronted with polysemy (the multiple meanings that a word can have) and multiple expressions (terms that do not have meanings that cannot be understood or translated by analyzing the different units of words that compose them).  A word in a foreign language can have two different meanings in the translated language. This can lead to erroneous translations. The service limits the number of paragraphs and the range of technical terms that can be translated, and while it can help the reader understand the general content of a foreign language text, it does not always provide accurate translations and, more often than not, it tends to literally repeat the same word it is supposed to translate. Grammatically, for example, Google Translate struggles to distinguish between imperfect and perfect aspects in Romance languages, so habitual and continuous actions in the past often become individual historical events. While this sounds pedantic, it can often lead to erroneous results (for a native speaker of French and Spanish, for example) that would have been avoided by a human translator. Knowledge of the subjunctive atmosphere is practically non-existent.  In addition, the second formal person (you) is often chosen, regardless of the context or accepted use.  Since his English reference material contains only ”you” forms, it is difficult to translate a language with formal ”You All” or ”You” variations. . . .